视频中心

细菌的分类与命名亿电竞竞猜 技术前沿 中国标准物质网

第一节细菌分类原则

细菌分类学(bacterial taxonomy)是对细菌举办分类定名与判断的一门学科。它既是一门迂腐而传统的学科,又是一门当代化的和不绝成长的学科。

一、分类品级

分类品级又称分类单位。细菌的分类单位和其他微生物沟通,种及其以上的体系分类单位自上而下依次分为七级:

界(kingdom,拉丁文regnum)

门(division,拉丁文divisio;或phylum,拉丁文phylum)

纲(class,拉丁文classis)

目(order。拉丁文ordo)

科(family,拉丁文familia)

属(genus,拉丁文genus)

种(species,拉丁文species)

细菌的分类单位有界、门、纲、目、科、属、种,可是最重要、最根基的单位是种(species) ,其次是属(genus)。科及其以上的分别在细菌学不太完美,并且跟着研究的深入,科、属的分别会有变换。

1.属(genera,单数genus)是性状临近、相关亲近的多少菌种的组合,应与其他属有明明的差别。差异属之间的16S rRNA序列有较大的差别,但尚未提出差此外量化尺度。

2.种(species)是细菌学分类的最根基单位。今朝公认的种的界说为由统一发源而来的菌株所组成的荟萃,且同种菌株间的相似性高于非同种菌株间的相似性。统一菌种的各个细菌,固然性状基内情同,但在某些方面仍有必然差别,差别较明明的称为亚种或变种,差别小的则为型(type)。在微生物中,一个种只能用该种内的一个典范菌株(type strain)作为它的详细代表,这种典范菌株就称为模式种(type species)或尺度菌株(standard strain)。譬喻,在两歧双歧杆菌(Bifidobacterium bifidum)的大量菌株中,只有“ATCC29521”才是它的尺度菌株。在细菌的分类、判断和定名时均以模式菌为依据,亿电竞竞猜,也可将其作为质量节制的尺度。

3.菌株(strain)是差异来历的某一种细菌的纯作育物。统一种细菌可有很多菌株,其首要性状应完全沟通,次要性状可稍有差别。菌株的名称没有同一的划定,凡是用地名或动物名的缩写加编号作为菌株名。

对付更高品级如属、科和目,今朝尚缺乏同一的分类目的,但现实操纵中,高品级的分类单元人大都用16SrDNA序列相似性和族群不变性来描写。

二、细菌定名法

细菌的定名依据《国际细菌定名法典》(The International Code of Nomenclature of Bacteria)的划定,学名用拉丁文,遵循“双名法”。所谓“双名法”就是每一种细菌的拉丁文名称由属名和种名两部门组成,属名在前,是名词,第一个字母必需大写,别的均应小写,纵然种名是以人名或地名定名的,种名头一个字母也用小写。整个属名及种名在出书物中应排成斜体。细菌的中文译名与拉丁名正好相反,将种名在前,属名在后,譬喻:Mycobacterium tuberculosis(结核分枝杆菌)、Salmonella typhi(伤寒沙门菌)。常见细菌定名中一些法则和应留意的事项如下。

(1)呈此刻分类学文献中的细菌拉丁文学名,在属名和种名之后,每每还要加上初次命绅士(加括号)、现名命绅士和现名命名年份,这些均用正体排字。但在一样平常兽医学及医学微生物学文献中,属名和种名之后的部门均予省略。譬喻大肠埃希菌的学名全名是Escherichia coli (Migula 1895) Castellani et Chalmers 1919,指的是Migula于1895年定名此菌为Bacillus coil,Castellani及Chalmers于1919年改为现名的。

(2)拉丁文学名应按拉丁笔墨母的发音法则读念,但因为受英语的影响,不少人是按英语的读法来读细菌拉丁文名的,这在国际学术交换中经常碰着。

(3)只确定属名、未确定种名的某一株细菌,其拉丁文学名可在属名之后加sp.(正体字);假犹如属未定种名的多少菌株,则用spp.代替、p. , spp.为species复数的简写。

(4)假如是新种,在新种的拉丁文学名之后还要加上“sp.nov.”, nov是novel的缩写。

(5)亚种用subsp.(正体字)暗示,这是subspecies的缩写,譬喻Pasteurella multocida subsp. septic,中译名为多杀性巴氏杆菌败血亚种。

(6)少数拉丁文学名会因研究的盼望等缘故起因而改变,好比Clostridium welchii(魏氏梭菌)、Aeromonas punctata(黑点气单胞菌)等是曾用名,现今的海外文献已不再相沿,别离改为Clostridiuni perfringens(产气荚膜梭菌)和Aeromonas caviae(豚鼠气单胞菌)。

(7)细菌的拉丁文学名在翻译为中文时,因为译者差异,每每同物异名,可造成不须要的紊乱,为此应尽也许回收公认的译名。

(8)译名应尽也许精确,譬喻Edwardsiella tarda,应译为迟缓爱德华菌,tarda有迟缓或痴钝之意,该菌有动力,并不痴钝,但发展迟钝。

(9)凭证国度出书局的划定,细菌名称中涉及外国人名译为汉语时,除少少数出格闻名、相沿已久者外,均省略“氏”字,除非取词头字母发音。譬喻Brucella译为布氏杆菌属,Yersinia译为耶尔森菌属;Pasteurella译为巴氏杆菌属,Listeria译为李氏杆菌属。